05/2024
Pfingsten und die Erfahrungen der Christen mit dem Geist Gottes

Werner, Eberhard

Bibelübersetzung - Schnittstelle zwischen Kulturen

Zusammenhänge dargestellt an der Sprache und Kultur der Zaza

18,50 € *
0,00 € Steuer
bestellbar

* inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten

Wissenschaft muss dem Menschen dienen, sonst wendet sie sich letztlich gegen ihn. Eine wissenschaftliche Disziplin allein wird den komplexen Kriterien der aktuellen Praxis zunehmend nicht mehr gerecht. Die Bibelübersetzung hat nicht nur die Linguistik und die Ethnologie mitbegründet – sie ist selbst zur Wissenschaft geworden. Davon weiß Eberhard Werner nicht nur aus Erfahrung, er stellt dies auch durch seine kreative Denkarbeit für die christliche Entwicklungshilfe unter Beweis. Davon profitieren die Menschen, denen die Übersetzung der Bibel – hier dem Volk der Zaza – gewidmet ist. Es ist das Buch ihrer Sprache geworden, es vermittelt ihnen neben dem Inhalt ethnische Identität. Klaus W. Müller, Missiologe an der FTH Gießen, STH Basel und ETF Leuven/Belgien

Volkstümliche Vorstellungen von der Arbeit des Bibelübersetzers beschränken sich in aller Regel auf die Ansicht, er habe den „Urtext“ vor sich liegen, dazu ordentliche Kommentare mit „richtiger“ theologischer Orientie-rung, und er kenne die Sprache, in die er übersetzt. Damit bringe er, wenn er einigermaßen fleißig sei, in drei, vier Jahren einen ordentlichen Bibeltext zuwege. Dass die Wirklichkeit sehr viel differenziertere und anspruchsvol-lere Forderungen an den Bibelübersetzer stellt, lässt der Autor in seiner Abhandlung – auch den Laien auf diesem Gebiet – anhand der Zaza, einer ethnischen Gruppe in Vorderasien, klar erkennen und miterleben. Lothar Käser, Institut für Völkerkunde, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg

Verlag:
VTR Verlag für Theologie & Religionswissenschaften
ISBN:
978-3-9417505-0-0
Artikel-Nr:
860450000
Umfang:
192 S.
Erscheinung:
15.05.12
Einband:
Paperback
Maße:
14.8 x 21 x 1 cm
Gewicht:
266g
Sachgruppe(n) :
Umfeld Bibel